venerdì 14 luglio 2017

Inglese in pillole

WORK YOUR FINGERS TO THE BONE

Letteralmente significa “far lavorare le dita fino all’osso”, o meglio “consumare le dita fino all’osso”. L'espressione è paragonabile al nostro “ammazzarsi di lavoro”; sta quindi per “lavorare duramente”: lavorare talmente tanto che le dita si consumano e  si vede l’osso! Raccapricciante ma molto efficace.

Ad esempio:
I’ve been working my fingers to the bone in that place for 2 years now. I think I deserve a pay rise!
Mi sono ammazzato di lavoro per due anni in questo posto. Penso di meritarmi un aumento!

CUT SOME SLACK

“Cut some slack” o “Cut someone some slack” è un’espressione molto comune, che troviamo spesso anche in film e telefilm americani.
Letteralmente significa “tagliare un po’ di gioco”; “gioco” è inteso come lo spazio che c'è tra due elementi di un meccanismo. Questo modo di dire è paragonabile all'italiano “dare tregua".

Ad esempio:
I wish my boss would cut me some slack.
Vorrei che il mio capo mi desse una tregua.

Nessun commento:

Posta un commento